| Les rues du Monaco [message #794525] |
Sat, 16 February 2008 04:33 |
|
Salut viatologues francophones,
La Worldwide Highway Library a ajouté ces photos du Monaco à sa nouvelle
web-interface:
http://worldwide-hwys.calrog.com
Photographs > Europe > le Monaco
Nous avons des photos du Boulevard d'Italie et du Carrefour du Portier. Au
carrefour, on peut trouver la belle mer et le casino national. Voici ma
photo préférée, qui donne une vue de la mer, la cité et les Alpes Maritimes:
http://worldwide-hwys.calrog.com/mc-cdp_5--fr.html
C'est ça? Mais non. La WHL vous donne plus de faites... On peut boire les
cafés français et manger le gelato italien à Monte Carlo. *Vachement bien*.
Cordialement.
Carl ROGÉRS
"Adding human experience to transportology"
********
Calrog.com, Worldwide Highway Library:
http://worldwide-hwys.calrog.com
~~~~~~~~~~~~~~~~
An integrated media arm in International Transportation Research. Has
served your home country and ninety-nine of its worldwide neighbours
since 2000, through Internet downstream and published works.
~~~~~~~~~~~~~~~~
********
|
|
|
| Re: Les rues du Monaco [message #794545 ] |
Sat, 16 February 2008 06:27 |
|
On Feb 15, 9:33 pm, Carl ROG=C9RS <postmas... [at] calrog.com> wrote:
> Salut viatologues francophones,
There are no French-speaking viatologists. Oh wait, there's no English-
speaking viatologists either.
I am a "roadgeek" and damned proud of it.
|
|
|
| Re: Les rues du Monaco [message #794565 ] |
Sat, 16 February 2008 16:24 |
|
"Carl ROGÉRS" <postmaster [at] calrog.com> wrote in message
news:FQstj.11438$Ch6.8721 [at] newssvr11.news.prodigy.net...
> Salut viatologues francophones,
Vous êtes un idiot!
--
Don't forget to have your troll spayed or neutered
|
|
|
| Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794856 ] |
Tue, 19 February 2008 15:06 |
|
"Carl ROGÉRS" <postmaster [at] calrog.com> wrote in message
news:FQstj.11438$Ch6.8721 [at] newssvr11.news.prodigy.net...
> *Vachement bien*.
Hey, Carl...
In French, the adjective "bloody" does not mean the same thing as it does in
English. In French it actually means "bloody," as in "murder scene."
That's how you tell someone who actually speakes French from someone who
doesn't; for example, if someone used "ane" for "human backside" when the
French would say "cul," you know you're not dealing with a francophone-vrai.
If you want to learn actual French, call the French consulate nearest your
home and request French lessons. This phrase translates into "Please teach
me French" so say it very carefully and clearly:
"Ta soeur sucé les ours dans la forêt"
They should start your lesson immediately. You're welcome!
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794857 ] |
Tue, 19 February 2008 15:37 |
|
|
Post removed (X-No-Archive: yes)
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794858 ] |
Tue, 19 February 2008 15:41 |
|
|
Post removed (X-No-Archive: yes)
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794861 ] |
Tue, 19 February 2008 15:57 |
|
Francophone newsgroup snecked -- no reason to annoy them
"richard" <I.dont.care [at] do.you> wrote in message
news:tjplr39d2ftgd6koqi7fcp40knfd8cpeh5 [at] 4ax.com...
> On Tue, 19 Feb 2008 09:06:50 -0500, "Ron's Inspector's Inspector"
> <get.lost [at] invalid> wrote:
>
>>"Carl ROGÉRS" <postmaster [at] calrog.com> wrote in message
>>news:FQstj.11438$Ch6.8721 [at] newssvr11.news.prodigy.net...
>>> *Vachement bien*.
>>
>>Hey, Carl...
>>
>>In French, the adjective "bloody" does not mean the same thing as it does
>>in
>>English. In French it actually means "bloody," as in "murder scene."
>>That's how you tell someone who actually speakes French from someone who
>>doesn't; for example, if someone used "ane" for "human backside" when the
>>French would say "cul," you know you're not dealing with a
>>francophone-vrai.
>>
>>If you want to learn actual French, call the French consulate nearest your
>>home and request French lessons. This phrase translates into "Please
>>teach
>>me French" so say it very carefully and clearly:
>>
>> "Ta soeur sucé les ours dans la forêt"
>>
>> They should start your lesson immediately. You're welcome!
>>
>
>
> Ooooohh. Such a linguist you are.
Yeah, I even speak English too. That's two languages more that I've mastered
than you.
> Ok mr. expert, in the beatles song, "Michelle", what exactly does the
> french phrase they sing translate to?
> I did a translation and found it actually had 3 meanings.
> No it does not mean "Sunday monkey don't play no piano song".
Michelle, ma belle,
Ils sont mots qui vont très bien ensemble,
Très bien ensemble.
translates to:
Michelle, my beloved,
These are words that are very pleasing together,
Very pleasing together
> BTW, some!
> Now in serbian, it's an insult.
Thanks! I tell you what, walk up to the next Japanese person you see and
repeat this phrase:
"Watashi baka da"
(wa-TASH-eh BAK-eh da)
...they will instantly agree with you.
> Countash is not only the name of a vehicle but also translates to
> BULLSHIT!
It's spelled "countach," idiot, and it means roughly the equivalent of "Holy
Cow!"
> The proper translation all has to do with the understanding of the
> proper emphasis. For instance, "ensemble" can be pronounced in
> different ways and each way has a different meaning.
> "alliance" in french, is pronounced "All-ee-ahnse".
You mean French has synonyms and homonyms? Mon dieu! Well, in French, the
word "ensemble" means "together." In English it means "group." In French
it's an adjective, in English a noun. So while it's a cognome, it doesn't
correspond perfectly.
But it's not bad for a start. You get a C+.
> As my father found out once while in France, speaking to a gal by the
> name of francoise, she says, "No. Fran-swah man. Fran-swan-say,
> woman."
I'm guessing while your father was in France, it was as part of the Army?
Congratulations to Pappy Bullis for being too stupid and rude to get laid at
a time when French women were throwing themselves at GIs.
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794864 ] |
Tue, 19 February 2008 16:07 |
|
|
Post removed (X-No-Archive: yes)
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794871 ] |
Tue, 19 February 2008 16:57 |
|
|
Post removed (X-No-Archive: yes)
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794874 ] |
Tue, 19 February 2008 17:08 |
|
"richard" <I.dont.care [at] do.you> wrote in message
news:t0ulr3laqiaq7huu831nnsfc8c60a754ts [at] 4ax.com...
> Wrong! As they said it, it translates precisely to what they sing in
> English. I'm sure they had a very competent translator make sure it
> was gramatically correct.
Whatever. I'm not going to lecture you or argue with you on this any more.
You're right, and everyone else is wrong, about everything else.
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #794884 ] |
Tue, 19 February 2008 18:16 |
|
"richard" <I.dont.care [at] do.you> wrote
>
> And you're pissed off now because daddy was one of those GI's? Yeah I
> can understand that.
>
>
Say goodnight, dick ;)
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #795068 ] |
Wed, 20 February 2008 06:55 |
|
richard wrote:
> On Tue, 19 Feb 2008 09:06:50 -0500, "Ron's Inspector's Inspector"
> <get.lost [at] invalid> wrote:
>
>> "Carl ROGÉRS" <postmaster [at] calrog.com> wrote in message
>> news:FQstj.11438$Ch6.8721 [at] newssvr11.news.prodigy.net...
>>> *Vachement bien*.
>> Hey, Carl...
>>
>> In French, the adjective "bloody" does not mean the same thing as it does in
>> English. In French it actually means "bloody," as in "murder scene."
>> That's how you tell someone who actually speakes French from someone who
>> doesn't; for example, if someone used "ane" for "human backside" when the
>> French would say "cul," you know you're not dealing with a francophone-vrai.
>>
>> If you want to learn actual French, call the French consulate nearest your
>> home and request French lessons. This phrase translates into "Please teach
>> me French" so say it very carefully and clearly:
>>
>> "Ta soeur sucé les ours dans la forêt"
>>
>> They should start your lesson immediately. You're welcome!
>>
>
> Speaking of translations
>
> JFK once said "Ich bin eine berliner".
>
> More correctly he should have said, "Berliner bin ich!"
> As German does not follow the same patterns as English does.
Wrong again, Bullis.
What JFK should have said was "Ich bin Berliner" instead of "Ich bin
*ein* Berliner." The former is a statement of being a denizen of Berlin;
the latter means that one is saying he is a type of jelly donut commonly
called "Berliner" by Germans.
--
Larry Harvilla
e-mail: larry AT phatpage DOT org
blog-aliciousness: http://www.phatpage.org/news/
Highways section still in progress at http://www.phatpage.org/highways.html
|
|
|
| Re: Helpful French-language pointer Re: Les rues du Monaco [message #795207 ] |
Thu, 21 February 2008 04:12 |
|
Larry Harvilla wrote:
>
> Wrong again, Bullis.
>
I'm shocked and surprised! Not really. I'm lying.
> What JFK should have said was "Ich bin Berliner" instead of "Ich bin
> *ein* Berliner." The former is a statement of being a denizen of Berlin;
> the latter means that one is saying he is a type of jelly donut commonly
> called "Berliner" by Germans.
>
He mighta been expressing his heartfelt sentiment. Anyone who would nail
Marilyn Monroe had to be kinda freakish....
--
Comrade Otto The Duke Of Yamamoto
http://mryamamoto.50megs.com
'The Quality goes in before the Name goes on'
|
|
|